amanteesposa
<-anterior -- actual -- siguiente->

Atención!

A partir de ahora la tira se publica en http://linuxhispano.net/portal/tira

Comentarios
0# danigm: Ahora también en ingles, y esta vez la traduzco yo directamente. Así que comentadlo por ahí, y corregidme, porque de inglés no voy mucho mejor que google.
1# vimora: Ese chiste es mas viejo que Matusalen, pero siempre me hace gracia. XD
Yo lei la tira solo en ingles y se entiende... pero mi gringolandes (ingles) apesta, asi que no te fies.
Animo con a tira. :D
2# Streamerr: En la segunda viñeta creo que hay un error, en una frase no puede haber dos sujetos, por lo que al decir:with the marriage the pasion it is lost, es como si dijeses: con el matrimonio la pasión esa es perdida, y creo que la primera viñeta te ha quedado un texto en inglés muy españolizado, es decir, que pones frases en ingles que nunca usarían los ingleses, como una especie de espanglish tirando al inglés.

Saludos.
3# jpablo: unas correcciones por si quieres tomarlas :)
1er panel. todo bien excepto por lo ultimo, en vez de this podrias poner "stuff"
2do panel. creo que seria mejor "the passion ends" o "the passion dies"
3er panel. cambiarle un poco al parrafo, despues de donde dice "a lover and a wife" cambiar lo que sigue por "that way my wife thinks..." etcetera.
4# danigm: Tomo nota, y añado las correcciones de jpablo. Muchas gracias, así ya de paso voy aprendiendo un poco. También tendría que sacar la primera viñeta en inglés para ir difundiendo por ahí, pero ya para la próxima semana.
5# juanvi: - Errores en las actuales:
En la segunda viñeta: "The passion *it is lost" debe ser "The passion is lost"
En la tercera: "I have more time for dedicate to programming" está horrendo. Recuerda, salvo rarísimas excepciones "for" va con la forma +ing y "to" con el verbo en infinitivo. De todas maneras suena a spanglish, "dedicate" es demasiado formal y programar se suele decir "coding". Mira la sugerencia más abajo.

- Sugerencias inglesas:
En la primera viñeta: "I'm for a wife, for stability and such. What about you?"
En la segunda: "The passion dies/goes away" o quizás "The passion vanishes".
En la tercera: "That way my wife thinks...and I have plenty of time for coding!".

6# eth0: - Hey Bar, what would you rather have, a lover or a wife?
- Ummm, I think a wife, because of the stability and stuff. And you?
- I'd rather have a lover, because after marriage all the passion is lost.
- Hey Foo, and what would you rather have?
- I'd rather have both of them, a lover and a wife, because that way my lover would think I'm with my wife and my wife would think I'm with my lover, and so I would have more time to code.
7# Efra: Mala idea usar "and you?" Preferible "how about you?" ;)
8# danigm: How, que de aportaciones, así si que voy a aprender pronto. XDD. Muchas gracias a todos por las traducciones.
9# Perico: Podrías hacer eso, poner primero la española y que la gente en los comentarios intentara traducirla.

Por cierto, la de #6 me suena bastante mejor que las demás, la de la viñeta incluide.
10# yo: Pero para tener amante primero tienes que tener esposa que si no la amante ya no es amante sino una novia ¿oO¿
11# #4: a ver, "tu"...una amante es una persona a la que amas. (aunque vulgarmente se refiere a la que te follas, simplemente xD) pero amos...una amante no es con kien pones los cuernos, ignorante de la vida.
12# yop!: hum, y desde el punto de vista de la amante, no estas poniendo los cuernos a la amante con la esposa?
Lo mejor es follarse a las dos y que se peelen por ser esposa o amante
13# Adama: Sabía yo que la había leido hace poco... thescientificcartoonist.com/index.php?paged=6

Pero bueno hay gente que no lo habría sentido todavía. ;-)
14# Adama: Le he tenido que quitar el h t t p : / / para que pase el filtro antispam. Espero que no te importe que recomiende esa tira.
15# Fred.cpp: ups! cualquier parecido con la realidad es solo sospecha :P
16# Profesor de inglés: Antes de difundir la tira en inglés asegúrate de que la traduce alguien que esté familizarizado con la lengua, porque tal y como está no tendrá éxito entre los angloparlantes. El inglés está mal redactado y probablemente recibirás críticas.

Pienso que de esta forma sería más correcto:
- Hey Bar, what would you prefer, a lover or a wife?
- Uhmm, a wife I think, because of the stability and that stuff. What about you?
- I'd rather prefer a lover, because passion dies after marriage.
- Hey Foo, and what do you prefer?
- Both of them, a lover and a wife... (y el resto está bien)